Las inglesas: Que les dicen vs. Los que ellos quieren decir


 Cuando se trabaja con ingleses es muy importante saber la diferencia entre lo que dice y lo que quieren decir. Para las personas de otras culturas es muy difícil saber la diferencia.

1.     “I hear what you say” (“Escucho lo que dices”)

Lo que piensas que significa: Que están escuchando y aceptando tu punto de vista.

Lo que significa en la realidad: “No estoy de acuerdo y no quiero hablar de eso más”

2.     “With the greatest respect…” (“Con el mayor respeto”)

Lo que piensas que significan: Respetan tu punto de vista

Lo que significa en la realidad: “Tu eres idiota”

3.     “That´s not bad” (“No es tan malo”)

Lo que piensas que significan: Esta mal.

Lo que significa en la realidad: “Esa bien”.

4.      “That´s a very brave proposal” (Eso está una propuesta valiente)

Lo que piensas que significan: Esta un propuesta buena y original

Lo que significa en la realidad: “Tu eres loco a pensar que esta propuesta va a funcionar”
Lo que significa en la realidad: “Tu eres loco si crees que va a funcionar”.

5.     “Quite good” (“Bastante bien”)

Lo que piensas que significan: Esta bastante bien.

Lo que significa en la realidad: “No me gusta”.

6.     “I would suggest…” (“Yo te recomiendo que…”)

Lo que piensas que significan: Tengo la decisión a hacer lo que dicen o no
Lo que piensas que significan: Me van a sugerir algo.

Lo que significa en la realidad: “Hagalo que digo o no voy a estar feliz con tigo”
Lo que significa en la realidad: “Haz lo que te digo o me enfado contigo”

7.     “I´ll bear it in mind” (“Lo tendre en cuenta”)

Lo que piensas que significan: Probablemente van a hacerlo.

Lo que significa en la realidad: “No voy a hacerlo, ya lo olvidé”

8.     “Very interesting…” (“Muy interesante”)

Lo que piensas que significan: Está impresionado.

Lo que significa en la realidad: “Creo que este es un montón de basura”

9.     “I´m sure it´s my fault” (“Estoy seguro que es culpa mía”)

Lo que piensas que significan: Piensan que es  su culpa.
Lo que piensas que significan: Piensan que es culpa suya.

Lo que significa en la realidad: “No es mi culpa. Yo lo sé que es tu culpa.”
Lo que significa en la realidad: “No es culpa mía. Yo sé que es culpa tuya.”

10.      “Oh incidentally/by the way” (“de paso quiero decir”)

Lo que piensas que significan: Eso es información extra que no tiene mucho propósito
Lo que piensas que significan: Eso es información extra que no tiene mucha importancia.

Lo que significa en la realidad: “Eso es la propósito de la conversación”
Lo que significa en la realidad: “esto es lo único importante de la conversación”.


11.     “I was a bit disappointed that…” (“Estoy un poco decepcionado por…”)

Lo que piensas que significan: No es importante

Lo que significa en la realidad: “Estoy ofendido/trastornado”

12.     “I only have a few minor comments” (“Tengo solo unos commentaries minimos”)

Lo que piensas que significan: hay pocos errores como errores tipográficos

Lo que significa en la realidad: “Quiero que tu reescribes eso en completo”

13.     “I almost agree” (“Estoy casi de acuerdo”)

Lo que piensas que significan: Están casi de acuerdo

Lo que significa en la realidad: “No estoy nada de acuerdo”


Escrito por: Olivia Taylor-Firth




Comments

Popular posts from this blog

Cultural differences between the UK and Spain

Top 36 Things to do in Madrid

Mejores lugares para visitar en Inglaterra: Cornwall